Čo ruská slová požičal si od iných jazykov, a prečo?

Prakticky všetky výpožičky z ruského jazyka spojené s určitými historickými udalosťami. Máme úzke kultúrne a ekonomické väzby s inými národmi, s ktorými sa obchoduje a bojovali, zdieľa spoločnú históriu, tradície, chlieb a soľ.

Čo ruská slová požičal si od iných jazykov, a prečo?

Boľševická, Udarnik, kolchozov, Komsomol, starosta, tundra, tajga, trojka, izba, telega, balalajka, Vedro, Matrioshka, okroshka. Všetky tieto slová - míľniky civilizácie. Ale my nehovoríme o exotiky - zahraničné pôžičky sú špecifické pre politický systém, života alebo prírodných vlastností ruštiny a ďalších, menej zrejmých slov.

Zoznámte podzemné slon

Čo ruská slová požičal si od iných jazykov, a prečo?

Slovo "mamutí" Briti počul prvýkrát až v roku 1690. Potom, v XVII storočia, holandskej agenti navštívili tajný politická úloha na Sibíri a potom Dutch starosta Nicholas Cornelius Witz podelil o svoje dojmy z cesty vo svojom denníku, "spomienky z Ruska", ktorý na základe príbehov ruských obyvateľov, napísal, že mamut - A slon, ktorý žije pod zemou, takže niekedy ľudia nájdu v krajine klov, kostí a rohov mamuta. V rovnakom roku, prieskumník a vedec Richard James vytvoril slovnú zásobu, že hojnosť detailov a jemnosti fonetickej pozorovanie je jedným z veľmi dôležitých zdrojov pre štúdium ruského ústneho prejavu z počiatku storočia XVII. V ňom sa tiež zmienil prvýkrát slovo "mamutie". Len s časom v priebehu sledovania slovo stratil písmeno "n", a v súlade s pravidlami "t" jazykové prepis anglického zaznamenaného zvuku ako "th", takže jeho konečná podoba slovo získalo mamuta. V nemeckej verzii je slovo napísaná Mammut.

V dôsledku Dostojevskij

Čo ruská slová požičal si od iných jazykov, a prečo?

Ide o rovnaké slovo, schopnosti a ktorej hodnota ruský ľud nie je potrebné vysvetľovať. "Prsia" - kľúčový pojem v prácach Fjodora Dostojevského. V druhej časti "Bratia Karamazovci" spisovateľ menoval jeden z kapitol "Tears". Tam bolo slovo v slovníkoch iných jazykov. Pokiaľ však ide o preklad, ponúkame možnosti s užšom zmysle - "bolesť", "utrpenie". Pre lepšie pochopenie záhadné ruskú dušu, nemecký "Wikipedia" priniesol celý článok venovaný pravdivé a hlboké pojatí znamená "slzný".

Čo Japonca?

Čo ruská slová požičal si od iných jazykov, a prečo?

Japonci vypožičané z ruskej, vytvorený v dôsledku nedorozumenia. Jeden z týchto slov - カ チ ュ ー シ ャ (katyusya] Keď japonskí * prsty poukázal kokoshniki a ďalšie hlavy dekorácie dievčatá s otázkou: "Čo je to" nechápavo Rus odpovedal: "Je to Kaťuša" Za každých päť mu a ružovou krásy na konci XVIII storočia bola .. Katya. - na počesť veľkého mena cisárovnej Kataríny bol najpopulárnejší meno v Rusku až do XIX storočia, tak sa stalo, že v Japonsku カ チ ュ ー シ ャ preložiť ako "vlasy band" ..

(* Japonsko už po mnoho storočí bola uzavretá zo strany štátu, ale v roku 1783, kedy havarovalo nákladná loď "Shinshu Maru" v ruskom v ruskom pobreží, ľad bol zlomený posádka lode prežil veľké dobrodružstvo. - Zo zajatia na audiencii u Kataríny II a potom sa vrátiť do . Diplomatické vzťahy domov potom sa nepodarilo, aby sa zapojili s Japonskom, ale obchodovanie začala - pozn.) ..

Rovnaký príbeh sa slovom "babička". V Japonsku バ ブ シ カ (PLZEŇ) sa prekladá ako "šál".

Existuje zmysel hovoriť?

Čo ruská slová požičal si od iných jazykov, a prečo?

"Ak by sa byť dobrým sudcom jednotky bolo a je, vieš sám, ľudia navždy jazdiť, deň a noc, a všetko k ničomu," napísal Čechova v príbehu "v exile." Hodnoty slovo "zmysel" v ruskom jazyku sú štyri: 1) význam; 2) hovorí, drby; 3) použitie proc; 4) zvláštne náuka viery a morálky (Fedoseevskaya tom zmysle, Filipovski zmysel, zmysel samokreschentsev atď) - .. Koncept, ktorý prišiel z Staroverci. Avšak, cudzinci si požičali iba jednu hodnotu.

Prvý z "sense" (talk, klebety), vytvorené slovo tulkr ( "tlmočníka", "Herald") v Scandinavian, ktorý nakoniec migrovali do angličtiny. Takže tam bol hovor ( "hovoriť", "rozhovor").

Tranzitná Anglicko

Ak je tajné slovo nie je rusky. Má latinské korene, a vo francúzskom slovníku, sa vyskytuje od roku 1761. Ale až potom, čo americký lingvista, Eugene Schuyler v roku 1867 preložil román "Otcovia a synovia", slovo "Nihilista" sa objavil v anglickom slovníku. Vytvorenie obrazu skeptik a nihilistickom Bazarov, Turgenev bol nielen popularizoval termín, ale určitá ideologická smer - popretie viery, spoločných hodnôt, noriem a zásad.

Prevádzkové "dobrovoľný nedeľa"

Čo ruská slová požičal si od iných jazykov, a prečo?

Existujú aj iné zdroje financovania z ruského jazyka, ktorá vznikla tým, že stopuje pri kopírovaní z iného jazyka len etymologickom štruktúry - sú slová alebo frázy, ale doslovný preklad, slovo od slova, sa používa na odvodenie.

Napríklad z ruštiny odstránil koncept "dobrovoľnosti nedeľa" v angličtine. Koncept dobrovoľné kolektívne služby komunitné v angličtine je prenášaný ako dobrovoľný nedeľu času ( "V nedeľu dobrovoľníctvo")

Dom odpočinku pri zdravých osôb

Na začiatku socializmu v Rusku boli rekreačné domy - nie ako sanatória, kde sú ľudia liečený, rovnako ako miesto pre zotavenie a zdravie po dlhej a plodnej pracovného procesu. Tento jav okamžite mal srdcový anglicky hovoriacej hostí. Takže tam bol dom odpočinku.

V päťročnom pláne

Aj v anglickom jazyku sledovaním má takú vec ako päťročný, päťročného plánu - metóda plánovanie ekonomického rozvoja po dobu piatich rokov. Zachovanie štrukturálnej model prejave obrátil päťročný plán.

Vypúšťanie a reštartujte

Čo ruská slová požičal si od iných jazykov, a prečo?

Slovo "vybíjania" bol známy nielen ruskej, ale v roku 1975 sa stal neologizmus, nový význam, ktorý vďaka nami polovica sveta písané v novinách. "Vypúšťanie - nové slovo v diplomatických slovníku", - povedal 6.dubna v časopise World Magazine Generálny tajomník Spojených štátov Gus Hall, komunistickej strany.

Význam "diplomatický détente" slovo bolo použité v období politických vzťahov medzi ZSSR a USA s 60 z 70 rokov a doslova znamená "oslabenie" napätie medzi štátmi počas studenej vojny. Americký spisovateľ vo svojom vyjadrení o medzinárodných vzťahoch napísal: "" Absolutórium "- slovo, ktoré získalo vlastný význam v Moskve."

"Moskva origin" vybíjania "vždy bude pre nás, sovietsky ľud sú predmetom osobitného hrdosti" ( "Komsomolskaja Pravda", 07.24.1975).

Priehľadnosť ako samostatná množstva

Čo ruská slová požičal si od iných jazykov, a prečo?

Slovo "transparentnosť" je používaný v angličtine od roku 1986 - od tej doby sa stala neologizmus, získala nový význam. V slovníku neologizmov "transparentnosti" v nasledujúcich podmienkach: "Ochota sovietskej vlády, aby sa viac otvorený o svojich záležitostiach" ( "Pripravenosť sovietskej vlády, aby boli otvorenejšie vo svojom vlastnom dvore"). Prvý glasnosť bol použitý v angličtine odkazovať sa na našej zemi, sovietskeho ľudu všeobecne. Takže v roku 1988 v Birminghame sa konala sovietsky ľudový umelecký festival. Vo všetkých miestnych novín a letákov bolo napísané: "glasnosť prichádza do Birminghamu" (ďalej len "reklama prichádza v Birminghame").

V priebehu doby, slovo je tak zakotvený v každodennej reči, že to začalo byť používaný pre aplikácie mimo ruskej kontexte kvôli nedostatku ekvivalenty v anglickom slovníku, rozhodovanie o tom, že synonymom - "otvorenosť" - je ďalší lexikálne zaťaženie. "Otvorenosť je konečný, inteligentný, cieľavedomá substancie cynizmu" - citácie z kultového filmu "17 momentov jari" ( "Transparentnosť - to je určite rozumné, úmyselné cynizmus substancie").

"Nechcem FBI ma navštíviť," povedal jeden. Iná osoba zdôraznil: "Nemáme glasnosť tu," - napísal v ľudovej Daily World v roku 1987 ( "ja nechcem vidieť, je FBI," - povedal jeden druhého, ktorý znie: "Nemáme tu žiadnu publicitu.").