Ruskí slová, ktoré nemôžu byť preložené do angličtiny

V angličtine, viac ako milión slov. Niekedy však existujú problémy s presným prekladom niektorých ruských slov, a to najmä v prípade, že sú spojené s pocitom tajomné ruskej duše.

Ruskí slová, ktoré nemôžu byť preložené do angličtiny Ruskí slová, ktoré nemôžu byť preložené do angličtiny

1. Poshlost

Spisovateľ Vladimir Nabokov, učí slavistiky americkí študenti pripustil, že nemohol preložiť toto slovo, ktorý je zrozumiteľný pre každého ruského človeka: "otvoriť ľubovoľný časopis, a ste si istí, nájsť príklad takto: rodina kúpila rádio (auto, chladnička, striebro, na tom nezáleží ), matka tlieska rukami, prešťastný, deti sa zhromaždili okolo nej so svojimi otvorenými ústami; dieťa a pes pritiahol k stolu, ktoré zaviedli úplne nový "idol" ... trochu ďaleko víťazne stojí otec hrdý živiteľa. "Vulgárnosť" taká scéna nie je od falošného zveličením zásluhy určitého objektu, a za predpokladu, že taká radosť sa dá kúpiť a že takýto nákup zušľachťuje kupujúceho. "

Harvard profesor Svetlana Boym neskôr dodal: "Toto slovo tiež znamená všednosť, vulgárnosť, sexuálne promiskuitu a zatvrdilosť."

Ruskí slová, ktoré nemôžu byť preložené do angličtiny

2. Nadryv

V nemeckom "Wikipédia" je celý článok venovaný slovo "trhať". To je kľúčový pojem v prácach ruského spisovateľa Fjodora Dostojevského. Slovo znamená nekontrolovaný emocionálne výbuch, keď človek vytvára intímne hlboko skryté pocity.

Okrem toho, Dostojevskij úzkosť znamená situáciu, v ktorej hlavný hrdina dúfa, že bude schopný nájsť vo svojej duši, čo ani nemusí existovať. To je dôvod, prečo úzkosť často vyjadrovaná imaginárny príliš zveličené a skreslené pocity. Jedna z častí románu "Bratia Karamazovci" a je nazývaný "slzy".

Ruskí slová, ktoré nemôžu byť preložené do angličtiny

3. Khamstvo

Sovietsky spisovateľ Sergej Dovlatov popísal tento jav samozrejme akýkoľvek ruský, takto: "Hrubosť - to nie je nič ako hrubosť, arogancia a drzosť, vynásobená beztrestne."

Podľa Dovlatov, hrubosť práve nás zabíja. S týmto bojom nemôže byť, môže len prijať. "Žil som v bláznivý, báječný, desivý New Yorku po dobu desiatich rokov a prekvapila absencia vulgarity. Tu sa môže stať kdekoľvek, ale nenájdete hrubosť. Môžete dokonca lúpiť, ale žiadna zabuchnúť dvere pred nosom, "- dodal spisovateľ.

Ruskí slová, ktoré nemôžu byť preložené do angličtiny

4. Stushevatsya

Niektorí lingvisti veria, že slovo "zmazať" predstavil Fjodor Michajlovič Dostojevskij, kto najprv používal to v jeho románe "dvojitého". Toto slovo znamená, že je menej viditeľné, prejdite na druhý plán, byť v rozpakoch v nevhodných alebo okolností stali tichý.

Ruskí slová, ktoré nemôžu byť preložené do angličtiny

5. Toska

Toto ruskej slovo môže byť definovaná ako "emocionálnu bolesť" alebo "melanchólia", ale neodosiela všetku svoju hĺbku. Vladimir Nabokov napísal, že "nie je jediné slovo v angličtine nemôže sprostredkovať všetky nuansy melanchólia. Táto úzkosť bez nejakého zvláštneho dôvodu vágny úzkosť, nostalgie, láska skúsenosti. "

Ruskí slová, ktoré nemôžu byť preložené do angličtiny

6. bytím

Toto slovo pochádza z ruského "byť" (existovať). Ruskí-anglický slovníky, toto slovo prekladá filozofickú kategóriu bytia (existencie, život). Avšak, je - nie je to len život, ale existencia objektívnej reality, ktorý je nezávislý na ľudskom vedomí (vesmíru, prírody, hmoty).

Ruskí slová, ktoré nemôžu byť preložené do angličtiny

7. Bespredel

Eliot Borenstein, profesor slavistiky na New York University, vysvetľuje, že "chaos" v doslovnom preklade znamená "bez obmedzenia". Prekladatelia často používajú "bezprávie". Avšak v ruštine na "neprávosti" je oveľa širší a vzťahuje sa na ľudské správanie, ktoré porušuje nielen právo, ale aj morálne a spoločenské normy.

Ruskí slová, ktoré nemôžu byť preložené do angličtiny

8. Avos '

Je ťažké vysvetliť ľuďom iných národností, čo to znamená. Zaujímavosťou je, že mnoho ľudí verí, že "možno" je hlavným rysom ruskej národnej. "Nádej pre najlepšie" znamená niečo urobiť bez plánovania, a to bez akéhokoľvek zvláštneho úsilia v nádeji, že k úspechu.

Ruskí slová, ktoré nemôžu byť preložené do angličtiny

9. Yurodivy

Prosťáček v starovekom Rus boli ľudia, ktorí sa dobrovoľne vzdali pozemské radosti v mene Krista. Títo ľudia sa pozrel k šialenstvu a viedol podivný život za účelom získania vnútornej harmónie a odstránenie hriechy. Boli rešpektované a zvážil to byť ľudia blízki Boha. Ich názory a proroctvá sú zohľadnené, a niekedy sa dokonca obávali.

10. Podvig

Toto slovo je často preložené do angličtiny ako "úspech", ale má trochu iný význam. Výkon - a to nielen výsledok, ale cieľ. Je to odvážny a hrdinský čin, akcie v ťažkých situáciách. V ruskej literatúre, často odvolával sa na vojenských i civilných využije a výkony aj vo vede. Okrem toho je slovo je synonymom pre nesebecké akcie - "feat v mene lásky" Napríklad