5 series, ktorá stojí za to vidieť v angličtine

5 series, ktorá stojí za to vidieť v angličtine

Výber z radu v angličtine, ktoré nutne potrebujú vidieť bez prekladu.

Akýkoľvek film, vyzerajú lepšie v origináli. Preklad sprostredkuje nie je všetko, a dabing neguje obrovský kus práce hercov. Z tejto kolekcie, zistíte, aké televízne programy v slovenčine stojí za návštevu žiadny preklad.

"priateľov" (kamaráti)

V ruských "priatelia" vyšiel v rôznych prekladoch, ale žiadny z nich, bohužiaľ, nebol schopný plne sprostredkovať nielen čaro, ale často aj obsah série.

Ako v každom dobrom sitcomu, v "Priatelia" kopa vtipov založených na wordplay. Je nemožné preložiť, zvyčajne v takom prípade, vtipy sú nahradené inými, zrozumiteľnejšie, alebo dokonca odstrániť.

Napríklad, v jednej epizóde, Joey a Chandler prišiel do útulku vyzdvihnúť dieťa svojho priateľa, ktorého náhodou stratil počas chôdze. Ale prístrešok bol dva stratené dieťa: jeden na tričku mal kačicu, ostatné klauni. Tu je jeden z prekladov epizódy:

Joey hodil mincu a povedal: "Eagle" - to je "kačica", pretože "kačice -. Vtáky, príliš" Čo Chandler povedal: "Vieš, že si dieťa z autobusu zabudnutý klaunov."

Ale English "orol" - je hlavy (doslova hlava) a "chvost" - chvosty (chvost), a tak sa vtip "kačice - vtáky taky," a klaunov na zbernici bol vynájdený za preklad. V origináli, to znie inak:

Joey hovoril, že Orol (hlavy) - je to kačica, pretože "kačice majú tiež hlavu." Chandler povedal, že Joey ako dieťa musí mať "pre moje narodeniny, prišla veľmi desivé klaunov," predstavoval bezhlavé klauni s chvosty.

"vo všetkých ťažký" (Breaking Bad)

"Breaking Bad" - príbeh o učiteľovi chémie, ktorý sa dozvedel o jej smrteľné diagnózy, sa rozhodne, aby sa zapojili do výroby drog zabezpečiť svoju rodinu pred jeho smrťou.

Na rozdiel od "priateľov" v sérii "Breaking Bad," úplne iný anglicky, pretože jazyk komédia je oveľa jednoduchšie, než drám zločinu: jednoduchšie a jasnejšie výslovnosti lexikónu. World Breaking Bad, je oveľa ťažšie. Vidíme rodinné dráma, počujeme jazyk zástupcov rôznych sociálnych vrstiev, vrátane zločincov a narkomanov.

Jazyk je ťažké prijať na rokovania - to je blízko, ako Američania hovoriť v reálnom živote (komediálny postavy hovoriť jasne). Ale ak sa chcete dostať to živý Američan reči, "Breaking Bad" know - tou najlepšou voľbou.

"Scum" (Misfits)

Ak "Friends" a "Breaking Bad" pomôže naučiť sa lepšie rozumieť americkú angličtinu, bude britská televízny seriál "Vnútornosti" zavádzanie moderných dialektov vo Veľkej Británii.

Vo Veľkej Británii, veľa dôrazu, obyvatelia tejto krajiny ľahko určiť výslovnosti zdroja, z ktorého je v severnom Anglicku a inde v západnej krajine hovorí úplne inak. Navyše znaky "vedľajších" - nie aristokrati, sú mladí páchatelia, ktorého reč je plná živej moderný slang, často veľmi odlišný od "silných slov" Američanov.

"Abbey Downton" (Downton Abbey)

Ak máte radi atmosféru staré dobré Anglicka, nezabudnite sledovať televízny seriál "Downton Abbey." Ten dokonale obnoviť atmosféru začiatku dvadsiateho storočia Británie.

Séria začína v roku 1912, kedy sa dedič titulu grófa z Grantham, ktorý žije so svojou rodinou v jeho rodovej panstva Downton v Yorkshire, zomrie na "Titanic". Udalosti, ktoré sa konajú v priebehu dlhého časového obdobia, rieši témy ako technologický pokrok, emancipácie, proshodyat akcii počas prvej svetovej vojny a ďalších historických udalostí.

Napriek tomu, že je dôraz kladený na aristokratickej rodiny vo filme na rovnakej úrovni s Pánom života a rozpráva o živote robotníkov.

"Hra o tróny" (Game of Thrones)

Vyššie máme uvedené dvaja americkí a dvaja britskí série, ale fantasy série "Game of Thrones" - zvláštny prípad. Rad z amerického spracovateľského priemyslu, ale takmer všetci herci v ňom - ​​Briti.

V americkej televízii, existuje nepísané pravidlo: obyvatelia fiktívnom vesmíre a historické filmy charaktery vždy hovoriť s britským prízvukom, akoby elfov z "Pána prsteňov" alebo Rimanmi "Rím."

Dôvod je jednoduchý: na anglicky hovoriacej diváci americký prejav v historickom alebo fantasy nastavenie bude znieť na mieste, a to aj zábavné. Čo by mohlo byť americký prízvuk vo filme o kráľovi Artušovi? Potom Američania nebol. Funkcia jazyka "Game of Thrones" je to, že tvorcovia seriálu s mimoriadnou starostlivosťou prišiel k rozdeleniu akcenty medzi znakmi. Vo fiktívnom svete "Game of Thrones" má tiež svoje vlastné regióny, jeho severom a juhom, východom a západom jeho "Cudzie jazyky", a preto charaktery by mali hovoriť s rôznymi akcentmi.

Úloha týchto akcenty "Play" skutočné britských dialektov. Napríklad Northerners (obyvatelia severu Westeros) hovoriť s dôrazom na severe Anglicka. Južania (obyvatelia južného Västerås) - s dôrazom južných oblastiach Anglicka a zástupcovia šľachtických rodov - v "nóbl angličtine", aristokratickej angličtine. Mnoho hercov pre to musel hovoriť s nimi o nepôvodné akcenty.

Napríklad škótsky Rose Leslie, hovorca starobylého šľachtického rodu v živote hovorí k "ušľachtilý" v angličtine, v seriáli, ona hrá nie ušľachtilý charakter, pre rolu, musela sa dozvedieť viac drsný prízvuk. Rozdiel je dobre vidieť v tomto videu: